Reset Password
Reset Link Sent
Blogs > powercool6621 > 小懶叫男人~ |
這問題困擾我很久~
這問題困擾我很久~ 我想~ 這應該是個國中生問題~ 大家總是說亡友很神通廣大~ 所以特別在此請教一下~ 我的問題如下~~~ BOB >>> 包伯 ERIC >>> 艾瑞克 MARY >>> 瑪麗 Vin Diesel >>> 馮·迪索 Jessica Alba >>> 潔西卡·艾芭 JOHN >>> 約翰 ???? 聰明的人應該看懂了吧~ 這問題真的困擾我好久~XDDDDDD |
||||
|
John簡單啦 就是 "這樣" (要念快一點喔)
| |||
|
看到1樓回覆如此專業,我都忍不住膜拜了!(有神快拜~) 拿鐵無糖少冰。:)
| |||
|
音譯的問題嗎?因為John從古早就有人翻譯了。 也有名字翻成強,例如:艾爾頓·強 Elton John、電影《異星戰場:強卡特戰記》John Carter... 以下轉自網路:約翰是出自聖經的名字,這些名字大部分都是早期傳教士翻譯聖經時翻的,所以要用拉丁文發音~ 像約翰,在拉丁文拼做Johannes拉丁文的j其實就是在母音前的i,為了跟當母音的i做區別,拐一下就變成了j。所以j在拉丁文是發作i的音。因此Johannes,發起來就像約翰囉。 順便一提,「約翰」這個名字,在英文叫John約翰或強,德文Johan約翰,法文Jean 尚,義大利文Giovanni喬凡尼,西班牙文Juan胡安或璜,俄文Ivan伊凡,荷蘭文Jan 堅,希臘文Ioannes伊奧安,愛爾蘭Sean西恩。其實都是同一個名字,因為適應不同 語文的發音有不同拼法,所以也有不同中譯。像西班牙人唐璜Don Juan,Don是西班 牙文中男性的尊稱,其實就等於是「約翰先生」啦,他到了義大利的歌劇裡就變成 Don Giovanni唐喬凡尼了~莫札特的歌劇唐喬凡尼寫的其實就是西班牙大情聖唐璜~ (義大利文不用j這個字母,以gi取代,所以佐丹奴Giordano其實就是喬丹Jordan:P ,JOJO冒險野郎在義大利那一部就變成了GioGio。然後義大利文沒有h這個音,音變 成v。Johannes在義大利就變成了Giovanni) 像Johnny(暱稱)或Johnson(姓)都是源自John,跟傳教士關係不大,且都是英文,所以多半就翻成強尼跟強森(或詹森、強生,當然也有人還是要翻成約翰生),像強尼戴普跟魔術強生。 其他一些來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥翻成這樣, 像: Jacobus 雅各 (j發i的音) Jesus 耶穌(j發i,e發ㄝ,u發ㄨ,跟中譯一模一樣。如果用英文翻,就變成「基瑟斯」了,差好多...ㄧㄝㄙㄨㄙ=>ㄐㄧㄙㄜㄙ,五個字母有三個發音不一樣) Paulus 保羅或保祿 Judas 猶大 Jordan 約旦 (用英文發音當作姓名現在就翻譯成英文發音的「喬丹」) Joshua 約書亞 Jonathan 約拿單 (拉丁文th發t。現在這個名字多半依英文譯作「強納森」) Joseph 約瑟夫 (它的英文暱稱Joe就照英文發音翻成「喬」。 義大利這個名字好像變成 Giuseppe在義大利是常見的名字。像威爾第、馬志尼、加里波底 Giuseppe Verdi, Giuseppe Mazzini, Giuseppe Garibaldi ).............等等等。 所以說...不要以為英文就是王道啊~ XD 對了...補充一點... 既然拉丁文的jo念起來像英文中的yo,那為什麼不用「有」、「優」等音更相近的字,而要用「約」這個其實有一點遠的呢? 因為...(自問自答-.-|||) 不僅是西洋那邊的語音會變,中文這邊用來翻譯的音,也不一定是不變的~ 我不確定「約翰」這個譯名是從什麼時候開始的,但最晚在明末好像就已經有了「耶穌」這個詞。這個時候有兩種可能: 1. 當時的官話不一定是現在發音受北方甚至塞外影響相當深的「北京話」。 (畢竟北京所在地相當長的時間是在漢族以外民族的手中,「胡」化相當深) 2. 傳教士當初不一定用標準的北方官話翻譯,更有可能是從與外界接觸 更頻繁的南方開始傳教事業的。 而「約」這個字,雖然現在唸成ㄩㄝ,但是在保存古音較完整的南方方 言不一定是這個音。例如以閩南語念「約」,發音是yok(入聲),相當 接近拉丁文中jo的發音。由此可推測,說不定當傳教士翻譯聖經的時候, 「約翰」兩個中文字念起來是「yok-han」,其實是與Johannes相當接近的~ 相近的例子,如「基督」,在拉丁文中是Christus ,其中ch念k的音,i念i的音。 而「基」這個字在閩南語中保留的發音是gi,兩個字念起來比現在還接近Christus, 反而是英文的Christ,一方面i唸成[ai]的音,拉丁陽性名詞語尾us被省略,所以 唸成「kraist」(克萊斯特),比中文更不接近拉丁文的發音~ 再補充一下,關於拉丁文的發音,像j跟i,v跟u等,是以前上拉丁文課來的,不過 我模糊記得拉丁文中h音好像不發(還是受到日後義大利文的影響才不發我也不了), 所以han是怎麼來的我也不清楚。還是要看當時傳教士怎麼發~~ ....廣東發Yok-hon 跟英文以y開頭唸john時相近.... ....John之所以會翻成”約翰”,原因是John這個名字它原來就根本不是英文。別忘了這個名字是出自於聖經,在最早的希伯來文裡,它的來源是”Johannes”。用現在的德文唸這四個字母,得到的發音是比較接近”Yo Han”而且重音還在後面。我們翻的是它古早的發音,翻成”約翰”其實並沒有差很多。
|
Become a member to create a blog