Reset Password
If you've forgotten your password, you can enter your email address below. An email will then be sent with a link to set up a new password.
Cancel
Reset Link Sent
If the email is registered with our site, you will receive an email with instructions to reset your password. Password reset link sent to:
Check your email and enter the confirmation code:
Don't see the email?
  • Resend Confirmation Link
  • Start Over
Close
If you have any questions, please contact Customer Service

這問題困擾我很久~  

powercool6621 36M
459 posts
4/5/2015 8:31 pm

Last Read:
8/24/2019 1:57 am

這問題困擾我很久~

我想~
這應該是個國中生問題~
大家總是說亡友很神通廣大~
所以特別在此請教一下~
我的問題如下~~~
BOB >>> 包伯
ERIC >>> 艾瑞克
MARY >>> 瑪麗
Vin Diesel >>> 馮·迪索
Jessica Alba >>> 潔西卡·艾芭
JOHN >>> 約翰 ????
聰明的人應該看懂了吧~
這問題真的困擾我好久~XDDDDDD



Nanacoming 57F
9343 posts
4/13/2015 9:52 pm

John簡單啦
就是 "這樣" (要念快一點喔)



powercool6621 replies on 4/25/2015 7:03 pm:

sugar52099 40F
197 posts
4/11/2015 3:22 am

看到1樓回覆如此專業,我都忍不住膜拜了!(有神快拜~)

拿鐵無糖少冰。:)


powercool6621 replies on 4/12/2015 10:51 pm:
妳現在終於知道男人不只是會打砲了吧~XDD

Duchamp_77 45M
390 posts
4/5/2015 9:18 pm

音譯的問題嗎?因為John從古早就有人翻譯了。
也有名字翻成強,例如:艾爾頓·強 Elton John、電影《異星戰場:強卡特戰記》John Carter...


以下轉自網路:約翰是出自聖經的名字,這些名字大部分都是早期傳教士翻譯聖經時翻的,所以要用拉丁文發音~

像約翰,在拉丁文拼做Johannes拉丁文的j其實就是在母音前的i,為了跟當母音的i做區別,拐一下就變成了j。所以j在拉丁文是發作i的音。因此Johannes,發起來就像約翰囉。

順便一提,「約翰」這個名字,在英文叫John約翰或強,德文Johan約翰,法文Jean
尚,義大利文Giovanni喬凡尼,西班牙文Juan胡安或璜,俄文Ivan伊凡,荷蘭文Jan
堅,希臘文Ioannes伊奧安,愛爾蘭Sean西恩。其實都是同一個名字,因為適應不同
語文的發音有不同拼法,所以也有不同中譯。像西班牙人唐璜Don Juan,Don是西班
牙文中男性的尊稱,其實就等於是「約翰先生」啦,他到了義大利的歌劇裡就變成
Don Giovanni唐喬凡尼了~莫札特的歌劇唐喬凡尼寫的其實就是西班牙大情聖唐璜~
(義大利文不用j這個字母,以gi取代,所以佐丹奴Giordano其實就是喬丹Jordan:P
,JOJO冒險野郎在義大利那一部就變成了GioGio。然後義大利文沒有h這個音,音變
成v。Johannes在義大利就變成了Giovanni)

像Johnny(暱稱)或Johnson(姓)都是源自John,跟傳教士關係不大,且都是英文,所以多半就翻成強尼跟強森(或詹森、強生,當然也有人還是要翻成約翰生),像強尼戴普跟魔術強生。

其他一些來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥翻成這樣,
像:
Jacobus 雅各 (j發i的音)
Jesus 耶穌(j發i,e發ㄝ,u發ㄨ,跟中譯一模一樣。如果用英文翻,就變成「基瑟斯」了,差好多...ㄧㄝㄙㄨㄙ=>ㄐㄧㄙㄜㄙ,五個字母有三個發音不一樣)
Paulus 保羅或保祿
Judas 猶大
Jordan 約旦 (用英文發音當作姓名現在就翻譯成英文發音的「喬丹」)
Joshua 約書亞
Jonathan 約拿單 (拉丁文th發t。現在這個名字多半依英文譯作「強納森」)
Joseph 約瑟夫 (它的英文暱稱Joe就照英文發音翻成「喬」。

義大利這個名字好像變成
Giuseppe在義大利是常見的名字。像威爾第、馬志尼、加里波底
Giuseppe Verdi, Giuseppe Mazzini, Giuseppe Garibaldi ).............等等等。

所以說...不要以為英文就是王道啊~ XD

對了...補充一點...
既然拉丁文的jo念起來像英文中的yo,那為什麼不用「有」、「優」等音更相近的字,而要用「約」這個其實有一點遠的呢?

因為...(自問自答-.-|||)
不僅是西洋那邊的語音會變,中文這邊用來翻譯的音,也不一定是不變的~

我不確定「約翰」這個譯名是從什麼時候開始的,但最晚在明末好像就已經有了「耶穌」這個詞。這個時候有兩種可能:
1. 當時的官話不一定是現在發音受北方甚至塞外影響相當深的「北京話」。
(畢竟北京所在地相當長的時間是在漢族以外民族的手中,「胡」化相當深)
2. 傳教士當初不一定用標準的北方官話翻譯,更有可能是從與外界接觸
更頻繁的南方開始傳教事業的。

而「約」這個字,雖然現在唸成ㄩㄝ,但是在保存古音較完整的南方方
言不一定是這個音。例如以閩南語念「約」,發音是yok(入聲),相當
接近拉丁文中jo的發音。由此可推測,說不定當傳教士翻譯聖經的時候,
「約翰」兩個中文字念起來是「yok-han」,其實是與Johannes相當接近的~

相近的例子,如「基督」,在拉丁文中是Christus ,其中ch念k的音,i念i的音。
而「基」這個字在閩南語中保留的發音是gi,兩個字念起來比現在還接近Christus,
反而是英文的Christ,一方面i唸成[ai]的音,拉丁陽性名詞語尾us被省略,所以
唸成「kraist」(克萊斯特),比中文更不接近拉丁文的發音~

再補充一下,關於拉丁文的發音,像j跟i,v跟u等,是以前上拉丁文課來的,不過
我模糊記得拉丁文中h音好像不發(還是受到日後義大利文的影響才不發我也不了),
所以han是怎麼來的我也不清楚。還是要看當時傳教士怎麼發~~

....廣東發Yok-hon 跟英文以y開頭唸john時相近....

....John之所以會翻成”約翰”,原因是John這個名字它原來就根本不是英文。別忘了這個名字是出自於聖經,在最早的希伯來文裡,它的來源是”Johannes”。用現在的德文唸這四個字母,得到的發音是比較接近”Yo Han”而且重音還在後面。我們翻的是它古早的發音,翻成”約翰”其實並沒有差很多。


powercool6621 replies on 4/12/2015 10:56 pm:
感恩~
看來~
我要多讀聖經了~XDD

Become a member to create a blog